Kääntäjän ansioluettelo: esimerkkejä, malleja ja vinkkejä menestykseen

Ammattitaitoisena kääntäjänä haluat epäilemättä tehdä vaikutuksen mahdollisiin työnantajiin kääntäjän ansioluettelollasi. Joku saattaa ajatella, että voinhan vain keskittyä kääntäjän ansioluettelossani kielitaitooni ja unohtaa kaiken muun?

Tämän mallin keskimääräinen arvio

5
Rated 5 out of 5
Alkaen 1 asiakkaiden arvostelut

Näin saattaisit vain tehdä karhunpalveluksen itsellesi, sillä ansioluetteloon kuuluu muutakin kuin pelkästään taitosi, ja niitä kaikkia käsitellään tässä oppaassa!

Riippumatta siitä, minkälaiseksi kääntäjäksi haluat ryhtyä, on tärkeää, että sinulla on ansioluettelo, jossa korostat taitojasi ja kokemustasi alalla. Noudata näitä vinkkejä ja ansioluetteloesimerkkejä, jotta voit kirjoittaa vakuuttavan kääntäjän ansioluettelon, jonka avulla palkkaavat johtajat huomaavat sinut kaikkialla.

kääntäjän ansioluettelo

Kääntäjän CV esimerkki

Matti Mallikas
Monikielinen ja ammattitaitoinen kääntäjä, jolla on yli 7 vuoden kokemus kirjojen ja romaanien kääntämisestä.
+358 40 1234 56
matti.mallikas@gmail.com
linkedin.com/in/mattimallikas

Yhteenveto
Monikielinen, ammattitaitoinen ja intohimoinen kääntäjä, jolla on yli 7 vuoden kokemus englannin-, espanjan- ja saksankielisten kirjojen kääntämisestä. Toteuttanut yli 400 projektia, mukaan lukien 55 palkittua kirjaa.

Työkokemus

Saksa-Suomi kielen kääntäjä, Kielenkääntäjät, Helsinki
Maaliskuu 2019 – Nykyinen

Käänsi (saksasta suomeksi ja päinvastoin) yli 200 projektia, mukaan lukien oikeudellisia asiakirjoja, kirjoja, verkkosivujen sisältöä, uutisartikkeleita ja lääketietolehtisiä.
Säilytti tiukat luottamuksellisuusperiaatteet asiakkaita ja käännettyjä materiaaleja koskevissa asioissa.
Aiemmat asiakkaat ovat antaneet kiitosta käännösten tehokkuudesta ja tarkkuudesta.

Espanja-Suomi kääntäjä, Käännöspaja Helsinki
tammikuu 2014 – helmikuu 2017

Kouluttanut 5 nuoremman kääntäjän ryhmää.
Käänsi yli 200 kirjaa ja romaania suomesta espanjaksi ja päinvastoin, mukaan lukien 7 Pulitzer-palkittua kirjaa.
Varmisti, että muiden kääntäjien lopulliset työt noudattivat espanjan ja suomen kieliopillisia sääntöjä ja olivat virheettömiä.

Kielet

  • Suomi (äidinkielen taito)
  • Saksa (äidinkielen taito)
  • Espanja (sujuva taito).
  • Englanti (sujuva taito)

Taidot

  • Tekstintuotto ja tekstinkäsittely
  • Tutkimus ja analyysi
  • Kulttuuritietoisuus
  • Kulttuurinen älykkyys
  • Viestintä
  • Monitehtäväisyys
  • Ajanhallinta

Koulutus

Käännöstieteen maisteri, pääpaino saksan kielessä
Helsingin yliopisto
2017 – 2019

maisterin tutkinto espanjan kielessä
Helsingin yliopisto
Kääntämisen ja tulkkauksen painotus
2010 – 2014

Freelancer kääntäjän CV esimerkki

Matti Mallikas
matti.mallikas@gmail.com
+358 40 123 456
linkedin.com/in/mattimallikas

Yhteenveto

Tuloshakuinen ja yksityiskohtiin keskittyvä freelance-kääntäjä, jolla on todistetusti menestystä erilaisten materiaalien kääntämisessä saksasta suomeksi ja päinvastoin, vuoropuhelujen ja keskustelujen tulkkauksessa, kielellisen avun tarjoamisessa ja palvelujen edistämisessä kaikkialla Internetissä. Tarjoaa erinomaiset kirjoitustaidot, poikkeuksellisen hyvät luku- ja ymmärtämistaidot sekä erinomaiset ajanhallintakyvyt.

Työkokemus

06/2016 – nyt, freelance-kääntäjä, Helsinki

Käänsi erilaisia artikkeleita, markkinointiasiakirjoja, oikeudellisia asiakirjoja ja muuta materiaalia saksasta suomeksi ja päinvastoin varmistaen, että käännökset olivat virheettömiä.
Tulkkasi vuoropuheluja ja keskusteluja saksasta suomeksi.
Tarjosi kielellistä apua ja tukea useille valtion virkamiehille.
Ylläpitänyt erinomaista asiakaskokemusta ja mainostanut palveluja kaikkialla Internetissä asiakaskunnan kasvattamiseksi.

Taidot

Kielet

  • Saksa
  • Englanti
  • Ranska

Ammatilliset taidot

  • Microsoft Office
  • Kirjoittamisen taidot
  • Luku- ja ymmärtämistaidot
  • Kulttuurin tuntemus
  • ihmissuhdetaidot
  • Tarkkuus
  • Viestintätaidot
  • Hyvä tiimipelaaja
  • Ajanhallinta

Koulutus

09/2012 – 05/2016, maisterin tutkinto saksan kielen kääntämisessä ja tulkkauksessa, Helsingin yliopisto

Miten kirjoittaa kääntäjän ansioluettelo ilman kokemusta

Jos et ole koskaan aiemmin työskennellyt kääntäjänä, ansioluettelossasi olisi keskityttävä kielitaitosi välittämiseen mahdollisille työnantajille. Mainitse kielet, joiden osalta pystyt tarjoamaan käännöspalveluja. Voit halutessasi luetella työkokemuksen sijasta ryhmät, kuten kielikerhot tai kielikylpyohjelmat, kääntäjän ansioluettelossa. Kokemuksen puutteen ei pitäisi osoittautua vaikeaksi esteeksi, jos kieli- ja tulkkaustaitosi ovat vahvat.

Esillepano

Heikko esillepano voi aiheuttaa pettymyksen maailman parhaassakin ansioluettelossa.

CV:n on oltava sekä hyvin kirjoitettu että ammattimaisesti esitetty, jotta se kiinnittäisi rekrytoijan huomion. Vaikka muotoilu voi vaihdella alasta riippuen, on olemassa muutamia yksinkertaisia sääntöjä, joita sinun tulisi aina noudattaa – ja jotka voivat lisätä huomattavasti mahdollisuuksiasi menestyä.

Oikein
  • Pidä se lyhyenä ja ytimekkäänä. Tehokkaimmat ansioluettelot eivät ole vain informatiivisia, vaan myös ytimekkäitä. Yritä päästä suoraan olennaisimpiin kohtiin, ja mieluiten se ei vie enempää kuin kaksi A4-puolta.
  • Valitse ammattimainen fontti. Ammattimainen fontti takaa, että ansioluettelosi on helposti luettavissa ja skannattavissa. Muista: Comic Sans ei ole ystäväsi.
  • Esitä asiat loogisessa järjestyksessä. Käytä riittäviä välejä, selkeitä otsikoita (esim. työkokemus, koulutus) ja käänteistä aikajärjestystä, jotta asiat pysyvät selkeinä ja helposti luettavina. Muista aina korostaa viimeisimpiä saavutuksiasi.
  • Käytä vahvuuksiasi. Muotoile ansioluettelosi niin, että hakemuksesi vaikuttavuus on mahdollisimman suuri. Jos esimerkiksi kokemuksen puute on mielestäsi esteenä, aloita hakemuksesi koulutuksesta. Kunhan pystyt liittämään sen kyseiseen tehtävään, voit itse päättää, miten järjestät kohdat.
  • Käytä luettelopisteitä. Ne ovat loistava tapa kiinnittää huomiota keskeisiin tosiasioihin tai asiaankuuluviin tietoihin, jolloin rekrytoiva esimies voi helposti selata asiakirjaa ja löytää merkittävät saavutuksesi ilman, että hänen tarvitsee kahlata läpi ylisanojen.
Väärin
  • Älä pelkää tyhjää tilaa. Älä pelkää aukkoja. Vaikka ansioluettelosi näyttäisikin mielestäsi melko tyhjältä, sinun ei tarvitse olla huolissasi, kunhan olet sisällyttänyt siihen kaikki olennaiset tiedot ja sovellettavat, mitattavissa olevat saavutukset. Muista: Joskus vähemmän on enemmän.
  • Älä yritä sisällyttää liikaa. Ihanteellisen ansioluettelon pitäisi olla tarkistuslista kaikista saavutuksistasi. Sen ei pitäisi olla elämäntarinasi. CV:n räätälöinti tehtävän mukaan on hyvä tapa rasvan poistamiseksi ja kaiken höpinän minimoimiseksi.
  • Älä sisällytä epäolennaisia tietoja. Ennen kuin sisällytät hakemukseesi mitään kohtia, kysy sama kysymys: auttaako se sinua saamaan tehtävän. Jos vastaus on kielteinen, poista se pois. Harrastukset ja kiinnostuksen kohteet ovat hyvä esimerkki. Jos ne eivät auta sinua erottumaan, älä tuhlaa arvokasta tilaa.
  • Älä unohda saatekirjettäsi. Vaikka sitä pidetäänkin usein eri kokonaisuutena, saatekirje liitetään ansioluetteloosi, ja molemmat ovat elintärkeitä, jotta voit saada oikean tehtävän. Hyödynnä kirjeesi oikein, niin CV:stäsi tulee täydellinen asiakirja, jolla voit vahvistaa kykyjäsi. Ai, eikö siinä sanottu, että liitä yksi? Laita silti. Jokainen ylimääräinen tilaisuus myydä itseäsi on käytettävä hyväksi.
  • Älä tee kokeiluja koon kanssa. Saatat ajatella, että kirjasinkoon muuttaminen on hyvä tapa saada ansioluettelosi mahtumaan kahdelle sivulle. Mutta et huijaa ketään, käytitpä sitten isoa fonttikokoa saadaksesi hakemuksesi näyttämään pidemmältä tai pienempää fonttikokoa varmistaaksesi, että kaikki mahtuu mukaan. Katso myös, marginaalin koko.

CV:n rakenne

Kääntäjän ansioluettelo on rakenteeltaan samanlainen kuin tavallinen ansioluettelo (toisin sanoen se on melko samanlainen pienin muutoksin). Siinä on yhteystietosi (nimi, sähköpostiosoite ja fyysinen osoite), henkilötietosi ja työkokemuksesi käänteisessä järjestyksessä. Lisäksi on osioita kielistä, joita osaat sujuvasti, sekä erikoisaloista ja työkaluista, joita käytät kääntäjänä.

Alla oleva rakenne on suunniteltu siten, että se vaikuttaa työnantajiin välittömästi:

  • Yhteystiedot – Et halua, että nämä tiedot jäävät huomaamatta, joten pidä ne aina päällimmäisinä.
  • Profiili – Vakuuttava, ytimekäs yhteenveto kääntäjän kokemuksestasi, taidoistasi ja saavutuksistasi tähän mennessä.
  • Työkokemus / urahistoria – Käy läpi tärkeimmät kääntäjän sopimukset tai aiemmat työtehtävät.
  • Koulutus – Kerro yksityiskohtaisesti tutkinnostasi ja keskity käännöstehtävien kannalta olennaisiin tutkintoihin.
  • Kiinnostuksen kohteet ja harrastukset – Tämä osio ei ole pakollinen, ja se tulisi sisällyttää vain, jos haluat kertoa harrastuksistasi, jotka todistavat edelleen sopivuutesi tehtävään.

Ansioluettelon saaminen ATS:n ohi

Useimmat suuret työnantajat käyttävät hakijaseurantajärjestelmiä (Applicant Tracking Systems, ATS) – sähköisiä portinvartijoita, jotka suodattavat ansioluettelot tärkeiden avainsanojen perusteella, jotka kuvaavat työnantajan etsimää pätevyyttä. Ansioluettelot, joista puuttuvat tarvittavat avainsanat, hylätään usein ilman, että ihminen on koskaan käynyt niitä läpi. Kääntäjän avainsanoja ovat muun muassa hänen käyttämänsä käännösohjelmat, toimialat, joilla hän työskentelee, ja eräät keskeiset alan ilmaisut. On erehdys kirjoittaa yksinkertainen ansioluettelo ja olettaa, että ihmiset tietävät, mitä esimerkiksi lääketieteen kääntäjät tekevät ja miten he tekevät työtään. Läpäistäksesi avainsanatestin ansioluettelosi on oltava täynnä uusinta toimialaan liittyvää kieltä. Kilpailu kääntäjistä on kovaa, joten voit olla varma, että näitä ATS-järjestelmiä käytetään. Varmista, ettei täysin hyvää ansioluetteloasi hylätä ennen kuin ihminen on edes nähnyt sitä.

Otsikko ja yhteystiedot

Ansioluettelosi tulisi aloittaa yhteystiedoillasi. On erittäin tärkeää, että mahdolliset työnantajat tietävät ansioluettelosi luettuaan, miten he voivat ottaa sinuun yhteyttä! Kirjoita ansioluettelosi alkuun nimesi, puhelinnumerosi, sähköpostiosoitteesi ja paikkakuntasi.

Ei ole tarpeellista sisältää tähän syntymäaikaasi tai vaikka koko postiosoitettasi. Tärkeintä on, että työntantaja saa otettua sinuun yhteyttä.

Oikein
Milla Mallikas
Englanninkielen kääntäjä
Helsinki
+358 40 1234 567
milla.mallikas@gmail.com
Linkedin -profiili
Väärin
Milla Maria Mallikas
Englanninkielen kääntäjä
Kävelykatu 2 B 4, 11200, Helsinki
+358 40 1234 567
milla.mallikas@gmail.com
*Twitter -profiili
*Linkedin -profiili
www.millamallikas.com

Kääntäjän CV-profiili

CV-profiili (tai henkilökohtainen lausunto nuoremmille tai korkeakoulututkinnon suorittaneille hakijoille) on loistava tilaisuus myydä taitojasi ja kiinnittää rekrytoijan huomio.

Tämän osion tavoitteena on osoittaa, että sinulla on sitä, mitä työnantaja etsii, ja kannustaa häntä lukemaan ansioluettelosi loputkin osat.

Käytä siis aikaa siihen, että kirjoitat painokkaan tiivistelmän asiaankuuluvista taidoista, kokemuksesta ja saavutuksista käännösalalla.

Kokemus ja työhistoria

Kokemusta koskeva osio on ansioluettelon tärkein osa. Rekrytoijat ja henkilöstöpäälliköt odottavat näkevänsä kokemuksesi käänteisessä kronologisessa järjestyksessä, mikä tarkoittaa, että sinun on aloitettava viimeisimmästä kokemuksestasi ja edettävä sitten taaksepäin.

Älä vain luettele työtehtäviäsi kunkin työtehtävän alle. Varmista sen sijaan, että useimmissa kohdissa käsitellään vaikuttavia saavutuksia aiemmista työpaikoistasi. Aina kun voit, käytä numeroita, jotta ansioluetteloasi lukeva henkilöstöpäällikkö voi ymmärtää saavutuksiasi.

Ei haittaa, jos et voi ilmoittaa tarkkoja prosenttilukuja tai eurolukuja. On suuri ero jopa sen välillä, onko “johtanut insinööritiimiä” vai “johtanut kuuden insinöörin tiimiä yhdeksän kuukauden projektin aikana”.

Tärkeintä on varmistaa, että mainitsemasi kokemus liittyy hakemaasi työpaikkaan. Varmista työnkuvauksen avulla, että ansioluettelosi jokainen kohta on asianmukainen ja hyödyllinen.

Jos sinulla on kansainvälistä kokemusta, joka on edellyttänyt kielitaitosi hyödyntämistä usein, kuten ulkomailla asuminen, vaihto-ohjelmaan osallistuminen jne., sisällytä nämä kokemukset kääntäjän ansioluetteloosi, varsinkin jos ne koskevat kieliä, joihin olet erikoistunut.

Näiden kansainvälisten kokemusten sisällyttäminen voi auttaa parantamaan taitojesi osuutta.

Kääntäjän työhistorian on sisällettävä kaikki kääntämiseen liittyvä työkokemus tai ainakin niin paljon kuin siihen mahtuu. Osa tästä ei välttämättä ole suoraan merkityksellistä kyseisen työn kannalta, sillä työn luonne voi vaihdella suuresti, mutta täyteen pakattu ansioluettelo on osoitus siitä, että kääntäjällä on kysyntää. Käännöstyö voi joskus olla ajoittaista maailmantalouden suhdanteista riippuen, joten on tärkeää, että työhistoriaosio on mahdollisimman täynnä projekteja ja yksityiskohtia. Sinun on esitettävä itsesi henkilönä, jolla on ollut jatkuvasti projekteja – ja joka on mieluiten pystynyt valitsemaan, mitä tehtäviä olet tehnyt. Työtä epätoivoisesti etsivä kääntäjä ei todennäköisesti ole kovin hyvä kääntäjä, joten näytä, että sinulla on ollut kysyntää. Kerro mahdollisimman yksityiskohtaisesti kustakin työnantajasta ja käytä bullet pointteja ja tehokkaita muotoiluja, jotta suurimpien projektiesi yksityiskohdat tulevat esiin.

Työhistoriasi tulisi aloittaa viimeisimmästä työtehtävästäsi, ja viimeisimpien työtehtävien tulisi yleensä sisältää leijonanosa yksityiskohdista, koska ne ovat yleensä kaikkein merkityksellisimpiä. Kukaan ei välitä, mitä teit työnantajalle 20 vuotta sitten, mutta he välittävät varmasti, jos olet tehnyt käännöstyötä, joka vastaa työnantajan nykyisiä tarpeita. Katso oheisesta ansioluetteloesimerkistä, miten työkokemuksesi tulisi esittää.

Koulutus

Koulutusosiossa on mainittava kaikkien käymiesi keskiasteen jälkeisten koulujen nimet, suorittamasi tutkinnot ja kaikki saavuttamasi akateemiset ansiot, joita pidät mainitsemisen arvoisina. Jos ne ovat erityisen tärkeitä, voit myös mainita tärkeimmät opintoalat ja tärkeät projektit, joihin olet osallistunut. Kuten työkokemusta koskeva osa, myös koulutuksesi on esitettävä käänteisessä aikajärjestyksessä.

Keskity tärkeimpiin tutkintoihin ja ilmoita kurssin nimi, opiskelupäivät ja oppilaitos, jossa opiskelit.

Kääntäjäksi voi yleensä ryhtyä minkä tahansa alan tutkinnon suorittaneena – tietenkin edellyttäen, että puhut sujuvasti kahta tai useampaa kieltä!

Käännöstieteiden, eurooppalaisten kielten tai erikoistuneiden aineiden tutkinnot sekä käännöstieteen jatkotutkinnot tai käännöstutkinto ovat kuitenkin valtava etu. Varmista, että korostat näitä sekä profiilissasi että koulutukseen liittyvissä ansioluettelosi osissa.

Sinun tulisi myös mainita ammatilliset jäsenyytesi tai kaikki suorittamasi ammatilliset lisäkurssit.

Taidot

Menestyksekäs ansioluettelo koostuu monista osista, ja kaikkien niiden on oltava vaikuttavasti kirjoitettuja. Jokaisen ansioluettelon osan on osoitettava lukijalle, kuinka taitava olet tuottamaan ammattimaista asiantuntemusta käännöstyössäsi.

Jokaisessa kirjoittamassasi osiossa on esiteltävä kääntäjän asiantuntemuksesi ja taitosi. Jotta tämä onnistuisi, sinun on mainittava lukijalle erityisesti joitakin kääntäjän kykyjäsi.

Työhistoriaa lyhyemmässä osaamisosiossa voit luetella ydinosaamisesi tehokkaasti, suoraan ja helppolukuisesti. Esittele ne taidot ja kyvyt, joita tuot työhön, ja keskity niihin, jotka erottavat sinut kilpailijoista. Mitä hyödyllisempiä ja ainutlaatuisempia taitosi ovat, sitä enemmän erotut työnantajan silmissä.

📌Vinkki:
Seuraavassa on muutamia lyhyempiä taitoilmaisuja/-sanoja, joita voit sisällyttää taitoja koskevaan osioon:

Kääntäminen, transkreointi, lokalisointi, verkkotyökalut, asiakastyytyväisyys, laadunvarmistus, alakohtainen, freelance, sisäinen, ohjelmistoasiantuntijuus, oikoluku, kolmikielisyys, kielitieteellinen pätevyys, konsultointi, tulkkaus, julkaistu kirjailija, teknologia-asiantuntija, kirjoittaja.

Luetun ymmärtäminen. Materiaalin lukeminen ei riitä. Sinun on todella ymmärrettävä se. Käännös voi olla väärä, jos et tunne asiayhteyttä. Tämä taito pätee myös kirjoittamiseen tai sanoittamiseen vieraalla kielellä.

Tietokonetaidot. Kääntäjät käyttävät ohjelmia kääntäessään tekstejä kielestä toiseen, muokatessaan ja oikolukiessaan käännöksiä sekä hallinnoidessaan projekteja. Yleisimmin käytettyjä ohjelmia ovat Microsoft Office Suite (Excel, Word, PowerPoint), Google Suite (Gmail, Docs, Drive, Calendar) ja Adobe Creative Suite (InDesign, Photoshop, Illustrator). Kääntäjien on myös tunnettava käännöskohtaisia ohjelmistoja, kuten Trados Studio ja MemoQ.

Näin onnistut ansioluettelon kielitaito-osiossa:

  • Luettele kielet taitotasosi mukaisessa järjestyksessä, korkeimmasta matalimpaan.
  • Jos jostakin kielestä on alueellisia muunnelmia, lisää sulkeisiin se kieli, jonka osaat, esim. arabia (egyptiläinen), saksa (sveitsiläinen).
  • Käytä LinkedIn:in, ILR:n, CEFR:n tai ACTFL:n standardoitua kielitaitotasokehikkoa – älä keksi omaa!
📌Vinkki:
Tämä ei mahdu ansioluetteloosi, mutta liitä ansioluetteloon ja saatekirjeeseen näytteitä aiemmista käännöstöistäsi. Näin voit todistaa käännöstaitosi ilman, että joudut vain sanomaan sen.

Kiinnostuksen kohteet ja harrastukset

Tämä on ansioluettelosi ainoa valinnainen kohta, ja sitä tulisi käyttää vain, jos sinulla on harrastuksia, jotka voivat lisätä pätevyyttäsi.

Kääntäjän kohdalla tämä voi olla esimerkiksi blogin tai kirjojen kirjoittaminen vapaa-ajalla, matkustaminen ulkomaille kielitaidon kehittämiseksi tai kielikerhon jäsenyys.

Jos sinulla on myös muita harrastuksia ja kiinnostuksen kohteita, jotka ovat osoitus pehmeistä taidoista, kuten viestintätaidoista tai tiimityöskentelystä, ne kannattaa ehkä kirjata ylös.

Yleiset harrastukset, kuten “musiikin kuuntelu”, eivät kuitenkaan tuo lisäarvoa, joten niitä ei kannata mainita.

Muista perusasiat

Kun kirjoitat ansioluetteloa, sinun kannattaa pitää mielessäsi muutama perusohje.

  • Tee ansioluettelostasi helposti luettava

Voit tehdä muutamia asioita, jotta ansioluettelosi olisi helpompi lukea ja ymmärtää nopeasti. Kaiken kohdistaminen vasemmalle, vakiomuotoisen kirjasintyypin ja -koon käyttäminen sekä luettelopisteiden pitäminen alle kahden rivin pituisina auttavat tekemään ansioluettelostasi helpommin luettavan. Sivulle kannattaa myös jättää hieman valkoista tilaa, jotta rekrytoijan on helpompi selata tietosi läpi.

  • Tiivistä

Ansioluettelon pituutta ei ole määritelty, mutta yleensä se kannattaa pitää yhden tai kahden sivun pituisena. Näin voit tuoda esiin tärkeimmät kokemuksesi ja taitosi viemättä liikaa työnantajan aikaa. Kun karsit ansioluetteloasi, keskity poistamaan epäolennainen tieto ja tekemään sisällöstäsi tiiviimpää.

  • Tarkista

Ansioluettelon oikolukeminen on tärkeää, jotta se näyttää ammattimaiselta ja virheettömältä. Oikeinkirjoituksen, välimerkkien ja kieliopin tarkistaminen on välttämätöntä. On myös hyödyllistä, että joku muu oikolukee ansioluettelosi puolestasi, sillä hän saattaa huomata virheitä, jotka sinulta ovat jääneet huomaamatta. Varo helposti sekoitettavia sanoja ja varmista, että aikamuoto on johdonmukainen koko ansioluettelossa.

Ammatillinen yhteenveto

Ansioluettelon tiivistelmä on ansioluettelosi yläosassa oleva 1-3 virkkeen mittainen lausunto, jossa tiivistetään nopeasti, kuka olet ja mitä sinulla on tarjottavana. Tässä kohdassa mainitse ammattinimikkeesi, kokemusvuodet (jos kokemusta on yli 3 vuotta) ja vaikuttava saavutus, jos sille on tilaa.

Jos haluat tehdä hyvän ensivaikutelman mahdollisiin työnantajiin, ansioluettelon tiivistelmä on hyvä tapa tehdä se. Se tarjoaa tilannekuvan taidoistasi ja kokemuksestasi, ja se voi olla hyödyllinen tapa osoittaa, miten aiempi kokemuksesi soveltuu tehtävään, jota toivot saavasi. Kun kirjoitat yhteenvetoa, keskity niihin taitoihisi ja kokemuksiisi, jotka ovat olennaisimpia hakemaasi tehtävään nähden, ja pyri pitämään yhteenveto vain parissa virkkeessä.

Saatekirje

Miten voisit osoittaa ammattitaitosi kääntäjänä muuten kuin varmistamalla, että kääntäjän ansioluettelosi on ensiluokkainen? Teet sen laatimalla erinomaisen saatekirjeen.

Koska se on ensimmäinen asiakirja, jonka rekrytoija saa (jopa ennen ansioluetteloasi), haluat varmistaa, että jätät hyvän ja pysyvän vaikutelman.

Kaikenlaisten kääntäjän saatekirjeiden, olipa kyseessä freelance-kääntäjän saatekirje tai kääntäjän saatekirje, jolla ei ole kokemusta, tulisi sisältää:

  • Henkilökohtaiset perustiedot, joiden avulla voit tunnistaa itsesi ja yhteystietosi.
  • Kannattaa tutustua palkkaavan yrityksen verkkosivustoon, LinkedIniin tai muihin asiaankuuluviin verkkosivustoihin saadaksesi lisätietoja palkkaavasta johtajasta ja itse yrityksestä. Rekrytoijan tervehtiminen oikealla nimellä voi saada sinut erottumaan muista hakijoista. Kerro, kuka olet ja mitä paikkaa haet.
  • Kerro tarkemmin, miksi haet työtä ja mitä voit tuoda yritykselle.
  • Vakuuta heidät siitä, miksi olet täydellinen tehtävään korostamalla 2-3 asiaankuuluvaa taitoa ja kokemusta.
  • Päätä saatekirje kohteliaaseen sävyyn ja kiitä heitä ajasta.

Jos tarvitset apua saatekirjeen kirjoittamiseen, löydät sitä meidän ansioluettelomalleista.

Usein kysytyt kysymykset

Mitä taitoja kääntäjällä pitäisi olla?

  • Ongelmien tunnistaminen
  • innovatiiviset opetusmenetelmät
  • Ryhmäopetus
  • Kasvatus ja adoptiot
  • Kotimainen ja kansainvälinen kokemus
  • Kielitaito
  • Yksityiskohtaisuuteen suuntautunut

Mitä kääntäjän ansioluetteloon kannattaa sisällyttää?

  • Yhteystiedot.
  • Kieliyhdistelmä.
  • Erikoistumisala.
  • Palvelut, joita tarjoat kääntämisen lisäksi.
  • Koulutushistoria ja asiaankuuluvat tutkinnot.
  • Asiaankuuluva työkokemus ja esimerkkejä hankkeista, joiden parissa olet työskennellyt, sekä mahdollisuuksien mukaan luettelo asiakkaista.

Miten kuvailla kääntäjän työtä?

Kääntäminen edellyttää, että henkilö välittää kirjoitettujen sanojen merkityksen tarkasti kielestä toiseen. Työskentely freelance-kääntäjänä on yleistä. Kääntäjät työskentelevät pääasiassa liike-elämän, teknisen, oikeudellisen ja tieteellisen kirjallisen materiaalin parissa.

kirjoittaa kääntäjä cv

kääntäjän ansioluettelomallit ansioluettelo, jossa on kokemusta kääntäjälle
ei kokemusta ansioluettelo kääntäjä kääntäjä cv malli kääntäjä

Samankaltaisia ​​artikkeleita

Ranskankielinen ansioluettelo

Ranskankielinen ansioluettelo

Siinä on kuitenkin eroja suomenkieliseen ansioluetteloon verrattuna ja tässä artikkelissa käymme läpi niitä...

Toimittajan CV

Toimittajan CV

Työnantajat odottavat, että hallitset tämän kirjoitustyylin, jotta voit osoittaa arvosi mahdolliselle työnantajalle....

Sosiaalityöntekijän CV

Sosiaalityöntekijän CV

He pyrkivät vahvistamaan yhteiskunnan eri ryhmien, kuten lasten, naisten ja vähäosaisten yhteisöjen,...